第一章语言学与口译中的负迁移 第一节语言教学中的负迀移
语言迀移是应用语言学和第二语言习得的重要研究方向。戴炜栋在其研究指出语 言迀移经历了三个历史阶段,第一阶段是从20世纪50年代到60年代。语言迀移和 行为主义语言学习理论密切相关,成为对比分析的理论基础。第二阶段是从60年代 末到70年代。由于乔姆斯基提出的普遍语法观点,行为主义语言学习理论因此被质 疑,语言迀移被冷落。第三阶段是从70年代末80年代初开始。语言迀移重新回到语 言学和外语学习理论研究范围之中。越来越多的学者从语言,心理等不同角度探讨语 言迀移对外语学习的影响和作用。并在此基础上提出了外语学习理论。(戴炜栋,2002)
美国应用语言学家奥德林认为迀移是一种跨语言影响,是由目的语和习惯语(不 完全习惯语)之间的相同之处或者不同之处所造成的影响。他还认为语言迀移分为正 迀移和负迀移。正迀移有利于习得目的语。而负迀移和目的语常规相违背,包括错误 歧义等。
弗里曼和朗的对比分析假说,“两门语言相似时,会发生语言正迀移,两门语言 不同时会产生语言负迀移或干扰”。(Diane Larsen-freeman and Michael H.Long, 1994:53)
阿拉伯语和汉语是两门不同的语系。阿拉伯语属于闪含语系-闪米特语族,而汉 语属于汉藏语系。在前人的理论基础上,笔者认为阿拉伯人和中国人在学习彼此语言 的过程中,很容易在词汇、语法和表达习惯等方面出现负迀移。
第二节口译实践中的负迀移
王斌华在《口译理论研究》指出口译是一种以译员为中介的跨语言、跨文化的交 际活动。(王斌华,2019)因为口译实践和语言教学都是跨语言的应用语言学的领域, 所以笔者认为语言迀移不仅是语言教学中的现象,而且是口译实践中的必然现象。语 言迀移通常指的是母语的迀移。Ellis把迀移定义为“对任务A的学习会影响任务B 的学习的一种假设母语迀移分为正迁移和负迀移。当母语和目标语存在语言共性时, 母语就会对目标语的学习产生促进作用,即正迀移;而当母语和目标语存在差异时,母 语就会对目标语的学习产生阻碍作用,即负迀移。(R.Ellis,1997)
笔者认为口译活动可分为三个阶段:汲取信息、处理信息和输出信息。语言负迀 移的现象可明显地出现在口译活动的最后阶段(译语阶段),也是判断口译整个活动 是否成功的阶段。因为笔者的母语是阿拉伯语,所以常常在阿汉交替传译中的译语出 现词汇、语法和表达习惯的母语负迀移现象。
第二章案例介绍与分析
2019年5月17日下午1: 30在上外同传室,阿语口译系的负责老师为2017 年级研究生的八个同学(其中包括4位中国同学和4位阿拉伯同学)准备两个20 分钟的阿语视频的模拟会议语料,一个是埃及塞西的开幕辞,另外一个是埃及总统塞 西的闭幕辞。老师分8个同学为4个小组,每一组有2个同学,一个中国同学和 一个阿拉伯语同学,每一组一个箱子。老师告诉大家,她将先后播放两个视频,每一 个组要选一个同学开始翻译第一个视频的内容,第二个同学要帮进行翻译的同学用手 机或任何录音设备进行录音,等到第一个同学结束口译,两个同学可以在5分钟的 时间内互相交流。5分钟以后老师开始播放第二个视频。
第一节词汇负迀移
词汇是语言的基础,是语言构成的三大要素(语音、词汇、语法)之一。语言是 任何民族文化的载体。语言的词汇与民族的文化息息相关,同时也是反映民族文化最 活跃的部分。因为阿汉两种语言的词汇在民族性、多义性、变形规则三个方面上有所 不同,所以口译员在阿汉交替传译中难以避免阿汉词汇的区别导致的负迀移。
一、 阿汉词汇在民族性上的区别
阿汉民族思维方式的差异,文化内涵差异,表达习惯差异都在语言上有所表现。 阿拉伯语是伊斯兰文化,汉语是华夏文化,两种文化代表两个种思维方式,前者是具 体的,后者是笼统的。
二、 阿汉词汇在多义性上的区别
阿汉的词汇在多义性上的区别可出现于阿语的同义词和近义词比汉语的多。例如: 据有语言学的统计,阿语中表示狮子“^卜的同义词有500个,表示剑“+”的同 义词有1000个。
三、 阿汉词汇在变形规则上的区别
阿语词汇变形规则出现于名词和动词的形态变化。名词有性、数、格、式的变化, 动词不仅有人称、时态变化,而且还有格的变化。与阿语相反,汉语词汇无论是名词 还是动词,基本上都没有形态变化。例如: 中国位于亚洲东部。
阿语句子用了动词一般现在时,汉语译文则是无时态标志。
因此阿汉在词汇方面上存在许多不同的之处,笔者将在阿汉词汇的区别基础上 分析案例中出现的负迀移现象。
例1:
源语:
\ 5-1 \i L Vaj L-jllal ^-3
译语:首先,让我们站一下,为世界所有的死亡默哀。
改译:首先,让我们起立,为世界上所有的死难者默哀一分钟。
分析:
这里词汇层面的负迁移主要体现于两个方面:单词选择错误和词汇误用。词汇选 择错误的根源是译员对阿拉伯语和汉语词汇的含义简单对等。译员翻译时选择了汉语 错的对应词汇,把“七”机械翻译成“站”而在这里应该翻译成“起立”,这反映 出译者的词汇量不是很丰富,同时表现出译者对目的语的理解不够深刻,因此受到母 语的影响,导致负迀移。
例2:
源语:
■ 々jLoijyi A]Lol
译语:他们的希望超越了国界,并包含了所有人类 改译:他们的希望超过埃及的国界,去影响到更多的青年
把“W”翻译成“包含”译员理解为他们的希望包括埃及人,也包括世界所有 的人,但是应该翻译成为他们的希望的影响力范围广阔。
第二节语法负迀移
阿语属于“形合语言”组合主要靠词汇形变化和使用语言工具词,词语间的意义 关系通过语法形式确定下来,汉语属于“意合语言”其组合主要靠意义上的连贯。 阿汉在句法方面上有很大的差异。汉语形式轻,简约,意义重,阿语词语组合主要靠 意义上的连贯,(马景春,2010)比如:
1. 阿中关系源远流长。中国与阿拉伯语国家的出土文物表明,早在陆上和海上丝绸之 路出现之前,阿拉伯人与中国人之间就有了贸易往来。
JjJ j ji ^ 灸丨jxjj
CjlaJjjLJl ^
■ ^^ J ^ ^ Lf ji t
原文中“阿中关系源远流长”与后面的句子,结构上都是独立的句子,但意义上 后者是对前者说明。译文中使用了表示时间的工具词“,’,而不是表示并列关系的“士”, 较好表达了原意。
2. 我三天没见她了
译文中增加了表示时间的工具词“1”,按照阿语语法,这必须加。
.^ jUjj 6A
LS^ ^
3. 阿里完成了在中国的学业回国了。
译文中增加了两个表示阳性单数第三人称的代词特别是“。斗”中的 表明“斗” “家乡”与“阿里”的所属关系,没有它不能表达原文意思。
从此笔者认为:阿拉伯语属于综合语,重视语法关系;采用焦点句法,结构完整,
以法摄神,是核心句为主,所以有长长的插入语。汉语属于分析语,重视逻辑关系; 釆用流水句,流泻铺排,主谓难分,主从难辨,形散神聚,汉语喜欢时间顺序逻辑。
一、 动词搭配负迀移
母语负迀移原因很多,其中文化差异,语言环境,动词搭配错误是一种由负迀移 干扰引起的迀移错误。单词的搭配包括从单词的意义与其他单词结合而获得的各种关 联,词语是必须与其他含义相结合的意义而这个特征阿语没有的,转换的时候容易出 现跟名词搭配的动词,这样会出现动词搭配错误。译员将以阿语方法去搭配动词。
例3:
译语:我们要开新一篇文章。
改译:我们要谱写新一篇文章。
上面的句子中的阿拉伯语单词“^”有“开”、“打开”等意思,同时阿拉伯语 单词是“一张纸”、“一页”的意思,译者在翻译的过程中把宾语“^” 处理为汉语单词“文章”,但是译者没有注意到汉语中名词“文章”与“开”或“打 开”不搭配,忽略了中文的搭配,因此把句子翻译成“开新文章”,而应该翻译成“谱 写新一篇文章”,这样才符合汉语的表达,而这一点被译者给忽略了。
二、 语序负迀移
例4:
源语:
jl£ liiA
译语:恐怖主义没有战胜了青年的理想,埃及的青年来自的意愿和希望被他们袓 先给的,这样埃及青年是他们袓辈们的自然延续。
改译:恐怖主义没有战胜了青年的理想,埃及的青年来自的意愿和希望被他们袓 先给的,埃及青年们的愿景是我们袓辈们愿景的延续。
译员在翻译这一句的过程中根据自己的感觉进行处理,把译语结构顺序翻译成跟 源语结构顺序一样的,如果译文的意思跟源语一样的话,那将从负迀移变成正负迀移, 但是译员没有提到(愿景)这个词,然后按照源语的顺序翻译出来,导致顺序负迀移, 因为这种迀移影响到了句子的完整的意思,还有影响到前后逻辑缺失,译员翻译出来 的中文意思是“埃及青年是他们的袓先延续”,这句子代替原文的意思,原文的本来 意思是(埃及青年的愿景),但是由于阿语源语没提到(愿景)这词,译员也没有处 理好源语的意思,同时没注意到源语的逻辑,就按照源语的顺序进行翻译,导致负迀 移。
第三节表达上负迀移
两个语言差异不仅仅体现在语用,词汇,语法等方面的差异也体现于表达方式和 思维方式,阿拉伯人和中国人思维方式的区别体现于语言的表达方式。阿拉伯语属于 显式的语系,而中文属于隐式的语系。因此阿拉伯人说话的时候会使用很多语言工具 来连接整个段语,语言工具包括:代词、连接词、介词等。笔者在阿汉交传过程中 经常按照阿拉伯语的思维方式使用很多介词输出信息。译员将源语言文化中具有特定 含义的符号翻译为目标文化中的语言符号,这实际上是一种有目的的跨文化交流行为。 (仲伟合,1999)
例子5:
源语:
.jLaijyi
^ ^
译语:发言之前我想说恐怖主义侵犯我们的人权,我们反恐怖主义是每个人的基 本权。我现在以个人名义说:恐怖主义侵犯人权,而反恐怖主义、抵抗恐怖主义是 每个人基本的权力。
改译:发言之前我想说:反恐是恐怖主义是人类的权利之一,我认为是人道主义 应该具有的新人权。
上面的句子表现出译员表达上的负迀,源语阿拉伯语的表达习惯是通过用不同的 表达方式、近义词或者重复单词来强调某个事情或者说法,源语里提到和 这两个单词,意思是强调反恐,译员受到母语思维影响,导致出现表达上 的负迀移,译员将翻译成“反对”,同时将“¥^11 ”翻译成“抵抗”,但 是这两个单词在中文都可以用“反对”来表达,不需要重复。译员这么处理是因为在
阿拉伯语中可以用两个词表达同样的意思是一种强调,因此译员就按照源语思维表达 方式进行处理的,这不符合汉语的表达。
第三章负迁移相对策略
针对阿拉伯语不同的负迀移类型,本论文提出了相应的应对策略,包括对长句子 进行拆开和简化,脱离语言外壳,提高信息组织能力,加强语言能力对策略,该策略 对提高译语的质量提供了帮助。
第一节长句子拆开和简化
阿汉两种语言差异非常大,分别表现在:句子结构、句子顺序、语法、表达方式、 思维模式等方面。因此在阿汉交传中很难避免语法负迀移,特别是从主谓一致和语序 这两方面。其中显著的差异为汉语的语序为主谓宾,而阿拉伯语的语序为动主谓。在 句法方面,译员面对两大障碍,第一个是阿拉伯语句子长,第二个是阿拉伯语句子结 构比汉语复杂,为了应对这种母语负迀移,译员应该深入了解阿拉伯语和汉语语言的 特征和表达方式。通过重新调整句子结构提高语序重组能力,把长句子分成小句子, 然后总结每段话要表达的意思,再将上下文逻辑连接起来。句子结构复杂的应对策略 是译员要分析句子结构,抓住主要的信息并快速进行句子信息分类。发言人讲话的时 候每一段话都有目的,如果译员意识到这个目的,可以顺利分析出该段话主要和次要 的信息。因为译员听的懂阿拉伯语源语的所有的信息,译员想表达一切,但是因为源 语信息多,句子长,结构长,语法严谨复杂,在译语容易出现语法负迀移。为了避免 这种负迀移,译员要通常进行长句信息分类。第一步要理解句子的意思,第二步要进 行句子信息分类并分析主要和次要信息,第三步是总结将长句进行信息和意思简化。 分析阿语句子结构,抓住主要信息,把长句拆开成简单句子,再进行传译。如果句子 复杂很难理解的话,译员可以把抓取的意思先转换到中文,然后再构成一个完整的段 落。因为译员听懂所有源语里的内容,所以会想要把句子所有的信息完全翻译成中文, 最后会发现根本没有表达出主要的意思,在这种情况下译员要避免次要的信息,译员 可以把阿语句子的内容分成两类:重要内容和次要内容,译员经常进行这样的训练, 提高分析能力和句子理解能力。
第二节脱离语言外壳
阿汉负迀移在阿汉交传中通常伴随着脱壳语言的困难,译员通常会受到阿拉伯语 原文的束缚,输出的译语无法符合汉语的表达习惯。译员可以通过积累和掌握更多的 汉语言表达方式,脱离语言外壳。
使用汉语词典,并用中文解释中文可以更好地使翻译员理解词汇的真实含义和文 化背景,而不仅仅是其字面意义。与此同时建议使用汉-汉词典,来加强译员对汉语 的理解。这有助于翻译人员在翻译词汇时找到最准确的表达,对摆脱汉语词汇的负面 迀移尤其有帮助。
第二节提_重组彳目息能力
要加强学习中文的词法和句法体系及严谨的结构安排,抓住中文基本的句法, 加强语言基础,要了解句子的变化规律,要抓住上下逻辑关系,让前后文的逻辑连接 变得更加通畅。译员可以通过抓住发言人的源语中关键词和逻辑关联,去准确掌握源 语的思路,并以适合中国人思维模式的文字表达出来。
第四节加强语言能力
无论是阿拉伯语词汇的负迀移、语法的负迀移还是表达负迀移,这些错误的发生 都表明口译员对汉语的表达方式不够熟悉,并且译语不符合汉语的习惯,甚至会产生 许多语法错误,从而影响信息和表达准确性。译员要加强学习汉语语言文学,提高汉 语表达能力。
为了提高汉语的表达能力,译员要明确地了解阿拉伯语和汉语之间的区别。同时 译员要有专门提高自己语言表达能力的练习。比如词汇积累练习,每天有背单词的练 习,每天有固定的训练量,去了解单词的意思、使用方法、词汇搭配、同义词和反义 词等等。通过词汇积累练习,译员能更好地理解汉语词汇的含义,并积累各种句子表 达方式,译员还要阅读汉语言文学作品,比如散文、诗歌等等,要看报纸,看电视 新闻联播,听广播等等,这些都有助于提高中文表达能力。通过这些方式,译员可以 培养其汉语的语感,对译员避免负面的阿拉伯负迀移特别有效。口译员必须聆听自 己的口译记录,分析其语法错误或表达问题,译员可以照镜子进行演讲,发言、或自 言自语。
结语
随着一带一路的发展,阿中双方在经济、政治、文化、留学生交换等方面的交流 不断增长,市场上对阿汉口译人才的需要越来越多,要求越来越高。因为阿拉伯语和 汉语两种语言存在很大的差异,在交传过程中译语很容易受到母语负迀移的影响。本 论文以埃及总统塞西在2017年第一届世界青年论坛开幕式上的讲话模拟会议为例子, 从词汇、句法、表达层面的三个方面对案例中的负迀移现象进行了分析。
译员针对这些负迀移现象提出了相应的应对策略。首先,词汇方面,译员应该了解 阿拉伯语和汉语词汇的差异,在语法方面上,译员主意到阿拉伯语和汉语语序和动词 搭配的差异,从表达方面译员要注意阿拉伯人和中国人思维模式和表达方式的差异, 从而翻译出符合中文表达的句子。笔者提出四个相应的对策:长句子拆开和简化,脱 离语言外壳,提高重组信息的能力,加强语言能力。
参考文献
[1] Ellis, R.(1997,1998).Second Language Acquisition, Oxford University press, Oxford.
[2] Larsen-Freeman, D. and Long, M. (1991) An Introduction to Second Language Acquisition Research. Longman, Essex.
[3] Odlin,Terrence. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning [M]. Cambridge: Cambride University Press, 1989.
[4] 戴炜栋,王栋.语言迀移研宄完:问题与思考[J].外国语,2002(6)
[5] 马景春.实用阿汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[6] 王斌华.口译理论研宄[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.
[7] 仲伟合:德国的功能派翻译理论《中国翻译》,1999
2017 ^Hial ^ ^jujjjuoll (jjuj^)ll
‘^11x1、^3 IjjaLai ^i]| ::i'l ^Ijjl 4 Ulx^c iL qVi L-lUal ^3 ^-1 Ij^s^^il
l-jIajV1 ^jj Uijuu Lc l)j^^ ^ix>K IajI lx (Jjs 4'$、'I 4
l^kjjjjail l^Ljaaul ^3
l^jaL〇
i ^jjjLl^aIIj
jILc ‘ ll^Lal^ (3^* y Wiy' <-CjlLc ^jj 6 JjSl jjlcj .llLLouj '丄、
••” L_jIAjV1 ‘ll^Loi^ ^Jl1*JJ L-jtAjV I clllljLaljj 4.''.:
.^jLauVl (jj)3、' ^)JL^X ^3 Ul I^JjJoJ 6^jL〇
ijV1 (Jjj^ (J^ (3^ JjL^dllj L-jIAjV1
^u!
C 4^c1^9]1 L-jl^uusal
4^1^11lJ)jjju<a C^I^JjollI
^]\jj ^jIjlLcI ('七
。^jl Jjlj 4DjLja^Jlj ^LujVI (jiajl ^Lm]' cA-llliJI ^.Ujjui UJ^jI AjIa^I! ^3
A^LoijVI^ ^aJti^jl ^JMX>VlXi\lC-jljjuJ • • • ^)jua 乂
L-jtljuJ ^l^J
J 4 LolLc^. J L^ljjJlJ IJ (J^uuil 64-L^JqIIJ ^Lulll ^IjuiI i AjJjud^llJ Aj^j\ (JjilLaLAll A^ljjuaj
A-ljLaljy 1 ^JLcT J)jt VVlj AxJl
A^V\k^%J (JLc jl
!>Ij
^JLjoU
^jl£ L^jj
^-3 ^I
^aI
i ^ 卜 'I jl jl ^uLail c
4 ^ uJ^all LjlCr^juall
^jjl
^JJ
、''' i ^ ^ Ajjjudjll
」j
^.u七 i
• ojLUa^Jlj (JjijjuLAll <〇
UjL^aj cAjUi^. SjL^J ^\ All^.
Ijcjj cA^UjV! JjVl ^ill ^-iJaj ^3 I^Cj-ui Ig^ljL^ 4^cjJ3 Aj^)] 4,.p、
<c!jjl^ UjUjuj (jj
Ajli 4ul^3 AjIx^II C5^ (J-ull L-flldjuia ^Acr _、〉』
^.Uj ^3 IjC^^lj …^cjuJI 4-ll)all tUajI ^3 (JjIj-uj
4-JjLmjVl SjLja^JI ^^tlx ^jl^.1 1 」太
1^> L-jljjuj (JIa \^Jtj CdjLja^Jl lg-K 4-JjLoijV 1 IjAju^jIj
•已
Ia^Mj 4-L^Jq11 <CrljjL^j|j ^jxVlj 4^>Lmi] 4.1、』
C^jlAjjoill
j jl^ ^jLoijV\ AjjIj AjjLj^xj AlljjA JL)^3 U^ 己丄
•'」
^-iki*jl 」
xnx> l^Ij-uj ^jj
lJujlIIj (Jjkll LJA^jI CjlCrLo^j ^Lcjkc S^j ol^Jl ^3 ^)LuaJJ^il Ij^UaJjuilj c djjj L \\xmj ojLja^JI
1J jj^abj
^J^|;j
(JC
. JjJj V U
;l£at
(>aji
] IgJ
Ijjuuaj '、'::u Ij|,xLcll-jIjjuj ^jl£ cS^aUo]! jLui^^I (Jjs (Jlij ^jl c-jIa^VI
^3 64
-L^jli!Ij ^U^ll
L^lAjVl AjJa c^LjjLaijVl
Cjjjl 」.”、•'' ^-*-j〇
iJ jl 4
-JjLuijVI A^ijJ ^yl
•、〉』(JxVl ^ 1^11 ^1^11 ^.Uj (J^l jljQxl ^-Ic^ ^aJbUa^ C-lCjLaU
• (JjSlLolaIIj ^^JtJjuaJj
(j-c Ua ^jA\ ^jVl ^\[xl\ L-jUJi ^jlILc jx^ix l-jIjJiI ^j\£ ^11
^JajjuiII 1 ^jjj 4-^j3-uax djl^Laixi ^jIj ^jLcjIj Cy^ IxjIj
^)jl^^1 djj*ia S^I^-jujj ^11^ ‘」L-jljjui 4juUW ^jj^J ^jIj ‘ UgCjIj^J ^\
七y^lllui ^3 IjA UcrLod^l ^jl^x 4-jaJjuU Cj|jp^jl^ ^-Ll3 ^SlLcj JajaijlLo ^jj£j ^jl
‘•^)Lx>i、4-lJ^)jl^a2 6^Jajuij]| ^Loi^M *^)Ux ^)AjVl Uaj ^3 乂、:“、〜^ Uaix.1I JJjuiII Ujij^ O^J
4£rljjL^ ^3 IAjjJ ^jl 4jjLu2a^llj ^juuU L^jj <jjajujj3^1lj
I、':、♦&' j ^ ^j^l ^jl ^1 *^3^ cj^ Iq^,八 is^ (j-lalj c jl\j^lu^ Ij ^^>Lmll 4-j^j
IjlAa^. lillc^ 4L^lAjVIJ L Vixll AjUi^. jjajlj cl_JJ Cjlc.|^a]| AlllgJl '•、<」〈 ^j^jojJ ^jI CjjI
Ajpj ^Xa) Jil ^ lA^ V、‘ .、。llo] cjj^J cjt cj^*>>"^ AjJj <6U^J ^ ^,jA\ Aj^jjtlil lllllj3^LAJ
•C5-^ j L5^ J J ^'j
C_jU^ ^ ^Ujj
UjLojj j^3 J^lc.U^jaLj Imj j^3 ^c. Ij£j (jl L_lU*jj ^JlHo (J纟’'…^SjC-^l jj-^ax L_lUjuj
‘>T L-jluai^. ^5^ ^3^)jaLlA jl ^^-11 jl:' 'V1 S Jj V^xi ^LjC^jJajx ^jjojoj! ^-1c» ^jjLjIjLIIIj」|^J' 4-lbJa3 ^Lo^L^a]
1 iW^k \xl Uj A^j^J dyl^j (jljuljj j':一 Ijil^ ^3 ^il! ^jl ^ix ^iLal3) ^uLol' ^-lc» ^1
S^^Ij cJj^^ (JjIjjoi ^jjj ULl^jljVI aj^. U1 ^^jpj ,
^jlj A^]| ^ <—(lUV、Igr-ix^. Ilia (—UUJ ^jl (Jji£ ^liallj ^LauVl 、一 J
cjj^M ^ ^i)^J cj^>^ ji M \ b y 」li^' L^" .i)*^
^jL^i ^ ^laJl cAjj] jt jt d^i*^ L-U^U 1 \jaax^ cj^J J L>^ J'
•、:U lU1%j \jal^ jj^Al? \jjL^ jjkL ^Jlc. ^ c> 4 uj*^
pLalljj AjJjuliil ^liJl Aj2 Lai 1»» ^C-V)J ^1 ^£i3j L_lljjuj JlHa (jLttC-l (j^yUajl j^jlc-l ^^oLolj ^^LuJI IjA (^y^J
.AjI^JJj ^isl <^jj
埃及总统阿卜杜•法塔赫•塞西在沙姆沙伊赫
2017年世界青年论坛开幕式上的讲话
尊敬的各位来宾,非常欢迎你们来到和平之源,在这里有不同的肤色,不同的 宗教,来自不同的国家的人们,可是我们有一个共同点一一我们都是人类。每个 人都希望有美好的未来,我们期待有美好未来的年轻人加入进来,他们朝气蓬勃, 前途光明!他们来这里是期待着和我们一起进行讨论,交换意见,而这些青年人来 自世界各个国家,我们讨论的时候忽略不同点,关注共同点,而这个论坛的邀请也 来自青年人,并有幸请到埃及总统塞西,因为国家非常关注青年人。国家与青年人 进行了很多研讨会,进行青年人和政府之间的研讨,我们开始此次论坛之前,要提 到一个组织人员,他在组织过程中去世了。
尊敬的各位来宾,今天参加此次论坛的青年人有32⑻名,来自123个国家,组 成了 70代表团,会举行46场公共研讨会,还要举行联合会模仿联合会的会议,这 些会议会有来自64个国家的222名青年人参加讨论,主题会谈到青年所面对的挑战, 创业,战争和分歧,还有很多青年介词负迀移,青年现在所面对的问题。尊敬的来 宾,大家好,首先,让我们站一下,为世界所有的死亡默哀,为了在世界各个地方 已故的去世人表示默哀。发言之前我想说恐怖主义侵犯我们的人权,我们反恐怖主 义是每个人的基本权。我现在以个人名义说:恐怖主义侵犯人权,而反恐怖主义、
抵抗恐怖主义是每个人基本的权力。
尊敬的各位来宾,来自世界各个地方的青年人,向在sina,像你们直到sina 和平之源,而这些埃及青年人期待美好的未来,想发展自己的国家,我对他们表示尊 重,我很荣幸,我们国家有这样的青年人。而他们所期待的美好的未来不限于发展自 己的国家,他们的希望超越了国界,并包含了所有人类。我们聚在这边有共同的愿景, 这个愿景是给所有的人带来了安宁和美好的生活,我们要忽略之间的分歧,我们不 要在乎我们民族宗教之间的问题,我们要开新一篇文章,并创造新的文明和新的未来, 埃及青年这个愿景来自埃及袓先,他们在尼罗河旁边建立了伟大的文明,所以他们 愿景来自历史,然后为了实现他们所想要的梦想,他们胜利生活中所有的困难并提出 很多意见和创新的想法。
恐怖主义没有战胜了青年的理想,埃及的青年来自的意愿和希望被他们袓先给的, 这样埃及青年是他们祖辈们的自然延续.他们为了人民的享受美好的生活,安宁和美 好的生活做了贡献,所以现在的埃及青年的角色不是奇怪的,现在举办的第一轮这个 论坛为了让世界青年想互相意见,交换想法,找出共同点,忽略之间存在的分歧和不 同的想法的可能性,我们知道埃及是宗教和文明融合之国,所以,他位于非洲的核 心的部分,所以从它的文化的背景和地理的位置,发挥在发展和给世界带来的和平 和安宁这个做了重要的角色,我们会尽力的在此次方面做了贡献,为了比较和平的和 发展的世界。
青年为了和平的和安全的世界实现和平做了贡献,也完成了这个任务,青年期 待的世界是没有暴力,不对任何人,不在,不是因为宗教和民族的原因对待别人, 我要请你们实现这个任务,也希望你们有责任心然后你们能做到的,我想你们进行讨 论的时候,在人权基础上去讨论,而不是因为国际,宗教,民族,这样的方面,在 民族,宗教,国际基础上去进行讨论,因为ALLAH造人的时候,我们是不一样, 肤色不一样的,长相也不一样的,而这不一样的给我们更多的选择,而给我们的先 择的自由,我想在这边聚的青年来自不同的国家,而有文明和人权的多样化,而要 是我们今天去考略这样的多样化,我们会相信,我们真的有希望给人民带来的和平 而这个和平,在讨论,我们去讨论,然后我们可以讨论,也有共同点,所以希望 给世界带来的和平,我们希望世界没有移民,没有因为战争而离开他的国家,没有 贫穷,不能而,因为贫穷而有很低的生活水平,我们没有因为他的宗教,肤色,国 际,去对待任何人,但是我们发展,然后我们去讨论文化,我们讨论其他人的,我 们在文化讨论,我们是和其他的国家有经济的互补。