1. 网站地图
  2. 设为首页
  3. 关于我们


翻译硕士(英语笔译) 英语写作准则在“双一流”英译项目的 实际运用及启示

发布时间:2020-02-19 01:17
ABSTRACT
C-E translation has a lot to do with English writing as both need to consider word choice and sentence making in English. Writing guidelines can help translators to produce better translation. The thesis is based on the Chinese-English translation of First-Class Initiative Documents. After analyzing the draft translations and revised ones, the author summarizes some principles that the native English speaker uses to revise draft translations, and finds that these principles follow writing guidelines, mainly in clarity, cohesion and coherence, and conciseness. The author intends to explore how writing guidelines can help translators improve their translations in these three aspects. In the end, the author concludes that writing guidelines can help translators produce clear, coherent and concise English, thus making translations easier for readers to understand.
Keywords: writing guidelines; clarity; cohesion and coherence; conciseness
第一章“双一流”英译项目简介 第一节项目背景和操作流程
针对政府发布的“双一流”建设政策,上海地区五所大学,即复旦大学、华 东师范大学、上海交通大学、上海外国语大学和同济大学,为了建设“双一流” 学校与学参与或举行了一些会议,讨论如何根据自身优势发展学校、学科,达到 一流学校、学科的标准,这些会议产生的文件构成了“双一流”文本汉译英项目 的主要翻译文本。
复旦大学校长不仅在两会上表示“双一流”建设要的是引领世界的中国大学, 要站在实现中国梦的高度理解“双一流”,而且在思政课上表示复旦大学要在三 年内完成新工科布局,要不断培养高科技人才。复旦大学副校长在发布《复旦大 学一流大学建设总体方案》之后,在新教工岗前培训、“改革开放四十周年系列 论坛”强调要将学校的发展与时代国家的命运联系在一起。华东师范大学党委中 心组专题学习“双一流”建设,举办“双一流”建设与中国语言文学学科发展高 峰论坛,出席“双一流建设”与大学国际评价研讨会,召开“双一流”背景下的 非学历教育工作推进会,国家教育宏观政策研究院举办“双一流”建设的实施路 径专题研讨会等会议来探讨如何理解和推动“双一流”建设。上海交通大学定位 世界“双一流”,成立人工智能研究院,打造“人才高峰”,以此来推动“双一 流”建设。上海外国语大学召开青年干部、青年骨干教师沙龙,举办双一流”建 设专题研讨会和“双一流”建设工作委员会全体会议聚焦学校发展战略,发展优 势外语学科。同济大学召开“双一流”建设文科学院教授座谈会、人才培养专题 工作会议,举办2018亚洲高等教育规划论坛等会议讨论如何不断完善人才培养 模式,助力“双一流”建设。
本项目是由上海外国语大学高级翻译学院副院长吴刚老师承接,由21名笔 译学生担任翻译,由其中部分同学担任总项目管理和术语管理,两名老师(包括 一名外籍老师)担任审校。
由于项目字数较大,翻译工作分成了三批。翻译前期由项目管理同学制定风 格指南,术语由译者提取到石墨文档,术语组同学负责修改提供意见。该项目的 具体流程如下:
(1) 项目管理者制定风格指南
这个项目的字数比较多,而且参加的译员也比较多,所以项目管理同学必 须确保每份文件英译本的总体语言风格、字体、格式等方面保持一致,以此减少 后期进行通读定稿的工作量。
(2) 项目管理者分配翻译任务
由于时间限制和项目总量,项目管理者将文件分成三个批次进行。在每一 批次里项目管理者必须保证每位译者的翻译字数大致保持相同,这样在规定的时 间内译者能够高质量地完成文本的翻译;
(3) 译者提取术语
为了保证术语的统一,减少定稿的工作量,每位译员进行翻译的同时需要 将文件中出现的术语提交到石墨上,之后由术语组进行修改,以此减少术语重复 提取;
(4) 译员完成初译;
(5) 两两译员进行初审
项目管理者确定互相审校人员的名单,两两同学互校,主要的关注点是译 文的基本理解、语法、基本的标点符号等方面;
(6) 审校
经过初步审校的稿件首先由老师进行审校,改动对原文理解发生错误的部 分,之后由外籍老师进行语言润色,修改不地道的英文表达;
(7) 定稿
项目管理者确定通读名单,通读者进行基本的细节错误的修改,最终定稿。
第二节项目内容
“双一流”英译项目主要的内容是在国家发布“双一流”政策和“双一流” 建设高校名单之后,上海五所入选高校,包括复旦大学、华东师范大学、上海交 通大学、上海外国语大学、同济大学,探讨如何根据自身的优势发展学校、学科, 达到一流学校、学科的标准。
复旦大学相关文件包括:复旦校长对“双一流”的理解即《两会声音复旦 校长许宁生“双一流”建设要的是引领世界的中国大学》,《复旦校长:站在 实现中国梦的高度理解“双一流”》两个文件,新教工岗前培训以投身“双一流” 建设会议内容,《复旦大学“双一流”方案》等内容;华东师范大学相关文件包 括:党委中心组专题学习“双一流”建设会议内容,“双一流”建设与中国语言 文学学科发展高峰论坛会议内容,“双一流”背景下非学历教育工作推进会会议 内容,国家教育宏观政策研究院举办“双一流”建设的实施路径专题研讨会会议 内容等;上海交通大学相关文件包括:2018“双一流”建设专题研讨会会议内容, 《上海交通大学“双一流”建设方案》,2018 “双一流”建设专题研讨会会议内 容,《上海交大打造人才高峰推动双一流建设》等内容;上海外国语大学相关文 件包括:上外召开“双一流”建设领导小组和工作委员会全体会议会议文件,校 长李岩松:《统筹谋划,协调发展,扎实推进“双一流”建设》讲话内容,外国 语言文学学科学术委员会召开“双一流”建设专题研讨会等内容;同济大学相关 文件包括:“双一流”建设文科学院教授座谈会会议内容,同济大学2018年人 才培养专题工作会议内容,2018亚洲高等教育规划论坛会议内容等。
另一部分文件刊登在中共上海市委直接领导的日报《文汇报》上。这部分的 内容主要分成三个部分,一是从宏观的角度讨论如何建设“双一流”,文件内容 包括清华北大等八大高校校长沪上会议形成的会议文件《论道“双一流”建设: 为国家培养“可靠顶用”的人才》,《“双一流”为世界高等教育贡献中国智慧》, 教育部在沪召开的现场推进会的会议文件《走出中国特色“双一流”建设之路》 等;二是如何评价“双一流”,包括同济大学高等教育研究所副教授张端鸿编写 的《第三方评价如何影响“双一流”建设学科遴选》和《评价大学“双一流”建 设成效不以排行榜和奖项论英雄》等;三是沪上高校的建设方案,包括上海交通 大学校长林忠钦在“委员通道”上的演讲文件《委员通道-林忠钦:上海交大到 2020年跻身世界一流大学》,《沪高校公布“双一流”建设方案复旦要跻身世 界顶尖》,一流外国语言文学学科建设与发展高峰论坛的会议文件《“中国语种 +专业”将成新兴领域!外语专业人才培养改革箭在弦上》等内容。

 

第二章“双一流”英译项目的初译问题
“双一流”英译项目的翻译目的是向外国读者解释中国的高校建设政策,属 于外宣翻译。外宣翻译的首要原则是忠实准确,即传播的信息必须符合中国的客 观事实,准确到位。其次要明确外国读者的阅读需要,习惯他们的思维方式,认 真思考他们的文化立场与阅读习惯,关注跨文化传播中的阐释方式与交流效果 (骆萍,2019: 125)。因此“双一流”英译项目的翻译要求是要真实、客观地 将中国高校的双一流策略传递出去,主要是要传递信息,要求语言风格质朴简单, 不可追求行文华丽。
“双一流”英译项目原文意思模糊,喜欢用隐晦而不是直接清晰的词语进行 表达;句子大多是流水句,没有连接词,句子间的逻辑层次不明显;此外用词倾 向于重复,用多个相似词语表达同样的意思。这些文本特点与英文有着极大的差 异,但是译者处理文本时,忽略了中英文两种语言之间的表达差异,只是单纯地 顺从原文进行翻译,导致初译出现了很多的问题,包括表达模糊、句子间断层、 段落没有清晰的逻辑线、表达冗余,存在这些问题的译文就是我们经常说的中式 英语,这些中式英文不能达到翻译沟通的目的,不能有效地将信息传递给读者。 所以译者必须准确辨别出这些存在问题的译文,考虑受众的语言习惯,清晰简洁 地将信息传递给读者。
第一节内容模糊
在“双一流”英译项目中,模糊表达是一个很大的特点,导致译文的含义不 够清楚,包括词语模糊、结构混乱与重点模糊。这一特点在汉语中司空见惯,因 为汉语语言使用者思维发散抽象,汉语语言形式言简意赅,包蕴了无限的意义和 内涵,而英文宣传类文本大多用词简明具体、通俗易懂(沈洁、王春燕,2018: 90)。因此译者进行翻译时,不能顺从原文的表面形式,必须深度挖掘原文模糊 信息背后的实际含义,理顺信息关系,在理解的基础上进行表达。
在外宣文本中特别是涉及到政策类的文本经常会为了更生动的表达或者简 化语言而进行抽象表达。在“双一流”英译项目中,原文也有这样的文本特点, 用一些隐晦的语言来表达,这种不是很清楚的信息对于中文读者来说已是不太好 理解,对于译者来说也是翻译的一个难点。但是译者必须跨过这个难点,不能只 是单纯地照着找出对应中文含义的英文单词,这会导致译文模糊抽象,读者难以 理解。

原文:在当下,我们应当要向‘五为四守九不要’的学习观对标,实现自身 素质的全面提升,时刻准备接受袓国的挑选。
译文:At the moment, we should align ourselves with Fudan^ learning concept ‘Five Goals, Four Commitments and Nine Disciplines5, to achieve all-round self-improvements and prepare ourselves to serve our country.
分析:原文的“五为四守九不要”十分精简,译者必须首先要搜索信息,理 解这其中的“为”、“守”和“不要”到底包括哪些,通过了解这其中的具体含 义,来进行选择对应的英文单词,不可直接选择中文对应的英文单词,这样的处 理方式很容易歪曲原文含义。通过搜索相关网址,可以查阅到“五为”是对学生 学习目的的规定,“四守”指的是学生需要遵守的学术精神,而“九不要”则是 学生上课、考试、研究等方面需要遵循的纪律。在这样的理解基础上对应选择了 “Goals”、“Commitments”和“Disciplines”这三个可以解释原文信息的单词。
中文表达灵活,在一个句子内可以灵活地变化表达方式,这一表达特点给翻 译带来了难题。很多时候译者会因为原文迀移,导致译文的信息结构很混乱。对 于一些并列信息,译者也没有进行适当处理,在英文中,对于并列含义的信息最 好使用相似的表达方式,这样才可以清晰地向读者呈现信息。
例2
原文:发展规划与综合改革处副处长葛忆翔从学校“双一流”建设面对的仟 务、拥有的资源如何实现津设仟各与资源的合理配置与膜通互动等方面对《关 于推进落实“双一流”建设的整体方案》作了详细介绍。
初译:Ge Yixiang, Deputy Division Chief of the Development Planning and Comprehensive Reform Division, made a detailed introduction to On the
Implementation of the Double First Class University Plan, in terms of the assignments SISU is going to undertake, the resources SISU possesses and how to achieve the efficient allocation of resources and their coordination with the assignments.
审校:Ge Yixiang, Deputy Division Chief of the Development Planning and Comprehensive Reform Division, made a detailed introduction of On the
Implementation of the Double First Class University Plan, in terms of SISU assignments, resources and the efficient ways of coordinating resource allocation according to assignments.
分析:在原文中,副处长葛忆翔介绍了三个方面,即“面对的任务、拥有的 资源、如何实现建设任务与资源的合理配置与联通互动”,这三个方面是并列的, 可是信息的表达方式却有一些区别。初译跟随原文的表达方式,利用两种不同的 方式表达了这三个并列信息,导致表达既不清楚,也不简洁。审校不仅删掉了多 余的单词,包括“undertake”,“possess”,而且将初译中的“howto...”这种 疑问词+不定式的结构处理成和前面两个方面一样的名词结构,这样就很就清楚 简洁地表达了副处长葛忆翔详细介绍的三个方面。
在“双一流”英译项目中,原文很多时候只是在单纯地罗列一系列的信息, 没有明确地体现哪些信息比较突出重要,书面文本往往会缺乏这一方面。可是这 份文件本身是根据会议上的内容编辑而来,演讲者在演讲时不可能一直都是用单 调、没有起伏的语言,这样不仅传递不出信息,观众也往往会觉得五味乏陈。所 以译者不能单纯地照着原文罗列信息,要注意到几句话或者整个段落的重点是什 么,一定要突出重要信息信息。强调表达是为了突出要表达的信息重点,使读者 能够准确地把握自己所表达的要旨,从而有效地实现交际目的(刘鹏,2012: 1)。
例3
原文:在谈到土木学科“双一流”建设及人才培养工作时,大家一致认为, 交大土木学科在30多年内从取得博士点到建设成为“双一流”学科,在如此短 的时间里从无到有再到一流的现象,在国内高校中是十分罕见的
初译:At the symposium, they reached consensus on first-class discipline construction of civil engineering and talent cultivation. Over the past 30 years, the Civil Engineering Department of SJTU, from having nothing at all, has been allowed to offer doctoral courses and even has developed the civil engineering into a first-class discipline, which is not easy for other domestic universities to make it in such a short period of time.
审校:At the symposium, participants reached a consensus on first-class discipline construction of civil engineering and talent cultivation. From very its very humble beginnings, the Civil Engineering Department at SJTU has, over the past 30 years, been allowed to offer doctoral courses and has developed the civil engineering into a first-class discipline. It must be admitted that this is not feat that other domestic universities in China can realize within such a short time.
分析:单从原文来看,其实可以明显地察觉出发言者是在强调上海交通大学 在这么短的时间内取得了如此大的成功,这是十分罕见的。所以译者在翻译时, 必须要重点突出这句话,来传达发言者的想法。可是初译却用了非限制定语从句 轻描淡写地完成了这句话,完全没有把原文的重点信息给强调出来。审校稿中使 用了 “itis...”的结构强调了后面的信息,即“其他的国内大学不可能像交通大 学一样在这么短的时间里取得这样的成就”,这样的强调处理才能体验出文章的 层次与重点,也能让读者快速地理解原文作者表达的重点。
第二节句子与段落的连贯问题
在“双一流”英译项目中,原文句子之间经常没有连接词,都是流水句,没 有明显的逻辑联系。中文读者己经具备理解这种形式的语言的能力,但是如果翻 译成英文,译者必须要考虑到英文的表达习惯,必须找出这些看似没有任何联系 的句子之间的逻辑关系,不能只是单纯地照着原文的结构进行翻译,这样只会导 致译文的信息流是断开的,读者也无法理解这些关系断裂的句子。
汉语注重意合,句与句之间的联系依靠本身的语义,而英语注重形合,需要 用连接词等手段反映句子之间的逻辑关系(崔亚妮,陈建生,2010: 80)。外宣 文件通常句型结构单一,并列短语或并列谓语较多,经常“一逗到底”,层次也 不明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切(贾 毓玲,2003: 27)。汉语的流水句在形式上看是并列的,但意思可能包含因果、 递进等关系(李长栓,2004: 208)。
例4
原文:去年年底,全国高校思想政治工作会议召开。今年年初,国家又出台 了“双一流”建设实施方案。总书记思政会上的讲话是纲领性的,意义重大而深远! 现在关键的问题是,如何在总书记的讲话精神指引下,紧紧抓住思政工作这个根 本,把握好“双一流”建设大方向。
初译:At the end of 2016,General Secretary Xi Jinping delivered a programmatic and significant speech at the National Conference on University Ideological and Political Work. Earlier this year, China issued the implementation plan on the “Double First-Class” initiative.
审校:At the end of 2016, General Secretary Xi Jinping delivered a programmatic and significant speech at the National Conference on University Ideological and Political Work. As a result of the speech, the “Double First-Class Initiative” implementation plan was launched earlier this year.
分析:原文是两个独立的句子,看似没有任何的联系。但是在网络上搜一下 “全国高校思想政治工作会议”,可以看到在这个会议上,习总书记重要强调要 培养“一流人才”与“一流大学”。从这点上不难看出“双一流”政策的实行是 在这个会议的指导下产生的,所以审校稿加了 “As a result of the speech”,看似 是一个小小的信息增加,却使初译中两个不相干句子之间的关系紧密起来,使句 子间的信息流动更加顺畅。
第三节表达冗余
表达冗余是汉英翻译中特别容易出现的现象。冗余表达不仅会使译文臃肿, 而且会阻碍信息的传递。Nico Ryan (2019)将冗余的类型分为三种:一是过多 的阐述;二是用两个或以上的单词(词组)表达同样的含义;三是其他类型的冗 余(技术冗余与枯燥无味的重复)。
汉语表达讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复。汉语中有相当多的用同义 词或近义词构成的对称结构含有冗余成分,形成显性重复(王金波、王燕,2002: 3)。在“双一流”英译项目中,原文喜欢重复词语表达,或者多个类似的词语 表达同一含义,译者将其翻译成英文时,不应该和原文采取同样的方式,用多个 单词或词组来表达同一信息,这种表达方式很容易造成冗余表达。
例5
原文:领导力并不局限于行政领导,教师因其专业知识、专业能力和人格魅 力等,也会影响同事和学牛等,影响教育教学与学科建设工作的推讲。
初译:Leadership radiates from teachers, as well as administrative leaders, because capable teachers who have the professional expertise and personal charisma can make a big difference to their colleagues and students and exert influence on the teaching and the discipline development.
审校:Leadership radiates from teachers as well as administrative leaders because teachers who have the professional expertise and personal charisma can have a significant impact on their on their colleagues and students as well as on teaching and discipline development.
分析:原文用了两个“影响”,初译也是如此,用了两种不同的词组表达影 响的含义,可这个完全没有必要,只需保留其中一个就可以,没有必要和原文一 样选取两种词组。
在“双一流”英译项目的初译中还存在一些很明显的冗余,特别是明明可以 一个单词就可以表达出来的信息却用了一个词组或者多个单词进行表达,这些冗 余问题其实是中国式英文教育带来的问题。在中式英语里大多数多余的动词出现 在短语中。通常它是和名词在一起的(陈静,2007: 73)。在高中时期,老师一 般会要求学生使用一些词组进行表达来提升英语作文的质量,可是这种观点是错 误的。在英文写作中,要用最少的单词清楚地表达。
例6
原文:人才培养应秉持引育并举的观念,不但引得进,也要留得住;针对资 源分配问题,专家们一致认为,分配过程应该突出优势,不宜平均化。
初译:Universities should expand their existing talent pool by attracting

competent personnel and making them settle in; and resources should be allocated in a way of highlighting the advantages instead of being allocated evenly.
审校:Universities should expand their existing talent pool by attracting and retaining competent personnel; and instead of allocating resources evenly, they should be allocated in a way that highlights the advantages.
分析:原文主要表述大学不仅需要吸引人才,也要留住人才。中文译者很喜 欢用make加一个动词这个用法,但其实这种用法并不好。初译中就采用了这个 用法,“make settle in”不仅没有动词“retain”简洁明了,而且使用make这个 结构会多了人称代词宾格。

 

第三章英语写作准则在“双一流”英译项目的实际运用
黄友义先生提出了翻译“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国 外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004: 29)。 这三个原则适用于非文学翻译。比较难做好的一点便是“贴近国外受众的思维习 惯”,译者很容易会被原文的行文结构牵着鼻子走,所以译者要潜心研究外国文 化和思维模式(黄友义,2004: 29)。笔者认为在翻译中想要训练自己的思维模 式,写作是一个高效的方式,可以将写作的一些原则运用到翻译当中。
其实有很多翻译学者己经意识到翻译与写作之间其实存在着紧密的关系。翻 译学家余光中认为翻译并不是创作的反义词,而是某种程度的创作,并不是逐字 逐句换成另一种文字就可以的(余光中,2014: 234)。还有“翻译写作学”这 一全新的概念,杨士焯强调“翻译是运用目标语进行写作,翻译能力主要是译文 的写作能力”。翻译写作学将汉语写作学“感知一运思一表述”的基本原理引入 翻译研究中,结合西方写作学理论与模结合西方写作学理论与模式,探讨翻译行 为中写作能力的发挥,从而明确翻译写作过程是一种“感知一运思一表述一检视” 的过程(杨士焯,2012: 14)。
经过对“双一流”英译项目初译与审校的分析,提取总结的一些审校原则符 合英语写作中的一些准则。笔者将主要从表达清晰、衔接与连贯、表达简明这三 个方面来分析如何将写作准则运用到汉译英中。
第一节清晰
一、避免含糊抽象的表达
避免使用抽象模糊的词语,要具体明确(Aired, Brusaw,01iu,2009: 546)。
写作时要使用肯定、明确、具体的词语,切记含糊、笼统、抽象(陈一鸣,1992: 38)。“双一流”英译项目一个很大的特点是原文喜欢用隐晦而不是直接的词语 来表达,不会直接了当地传递信息,导致信息模糊、不清晰,译者进行翻译时也 是跟随原文模糊表达。笔者认为选用明确具体的词汇是解决这一问题的重要手段 之一。
例7
原文:要跳脱出繁杂的事务工作,培养自身宏观思维,既要“低头拉车也要“枱头看路”
定稿:Instead of being trapped in trivialities, they need to develop the ability of seeing the whole picture, and be able to think of at the micro and macro levels.
分析:“低头拉车”和“抬头看路”这两个词语的信息含义特别隐晦,这不 仅需要译者联系上下文进行理解,也需要译者用很简洁的英语将这个信息清楚地 表达出来。我们可以联系句中提到的“宏观思维”这一信息点,想象“低头拉车” 和“抬头看路”的实际场景,就能明白这两个模糊词语的实际含义就是不仅要关 注自己当前的路,也要观察自己未来的路。这样这个句子的意思就己经明了,就 是校内管理者不仅要从宏观上思考大局,也要聚焦于微观上的具体措施。
例8
原文:据统计,截至2017年10月,经教育部批准实施的本科及以上层次的 中外合作办学机构和项目总数己经接近1300个,大部分采用中外双语授课和全 外文授课。
初译:As of October 2017, the total number of Chinese-foreign joint education institutions and projects for undergraduate and above-undergraduate students approved by the Ministry of Education has reached nearly l,3〇〇. Most of the courses offered by these institutions are taught bilingually in Mandarin and foreign languages, or entirely in foreign languages.
审校:As of October 2017, the total number of Chinese-foreign joint education institutions and projects for undergraduate and graduate and post graduate students approved by the Ministry of Education has reached nearly l,3〇〇. Most of the courses offered by these institutions are taught bilingually in Mandarin and foreign languages, or entirely in foreign languages.
分析:原文的“本科及以上层次”这个信息很简单,但是初译是顺着原文的 表面翻译的,“以上层次”直接翻译成“ above-undergraduate students ”,看似没 有任何的错误,但是这个读者看到信息需要思考一下“ above-undergraduate students”包括哪些学生,所以如果只是按照中文的表面翻译意思还是不够清晰。 审校将 “undergraduate students” 以上层次的 “graduate students” 与 “post graduate students”都翻译出来,这样读者在阅读的时候才会一下子就很清楚教育部批准 实施的中外合作办学机构和项目针对的学生类型有哪些。
二、用平行结构表达并列内容
平行结构原则要求在内容和功能上相似的表达外表形式相似。形似上的相似 能使读者比较容易地辨认出内容和功能上的相似(陈一鸣,1992: 38)。在“双 一流”文本汉译英项目中,中文表达灵活,一些句子内主语灵活变化,又或是句 子结构都比较类似。译者进行翻译时,对句内主语的选择和句子的结构选择比较 随意,没有考虑到句子结构的选择会产生理解的不顺畅。笔者认为译者在进行翻
译时,对于并列的信息最好是釆用相似的表达形式,这样的表达方式可以很清楚 地向读者展现信息之间的关系。
例9
原文:同时,越来越多的国家意识到必须在全球的视角下审视教育改革发展高等教育国际化已超越教育政策层面而上升为国家发展战略
初译:Meanwhile, more countries have acknowledged that we should review the development of education reform from a global perspective, and the internationalization of higher education should go beyond the level of educational policies and be raised to the national development strategy.
审校:Meanwhile, more countries have acknowledged the need to review education reform development from a global perspective and to ensure that the internationalization of higher education goes beyond the level of educational policies and be raised to the national development strategy.
分析:原文表述的是越来越多的国家意识到了两个方面:一是必须在全球的 视角下审视教育改革发展,二是必须让高等教育国际化超越教育政策层面,上升 为国家发展战略。初译虽然也是两个并列的结构,可是却很混乱,造成这种混乱 的原因是主语混乱,主语发生了变化。原文的主语其实是“越来越多的国家”, 初译在从句里用了 “we” 和 “the internationalization of higher education” 两个主 语,导致信息流不通,信息表达不清晰。而审校则使用了两个不定式的结构这种 相似的结构表达出越来越多的国家意识到的两个方面,这样译文便一目了然。
例10
原文:许宁生指出,复旦师生将盤服务国家和上海科技创新发展战略为己任, 丛提升脑与类脑智能科技创新自主研发能力为目标,盤既有资源禀赋和研发优势 为主攻方向,以......
初译:Taking the responsibility of supporting the implementation of the science and technology innovation development strategy both at national and municipal level, teachers and students in Fudan University are aimed at improving capabilities of science and technology innovation and independent research and development in brain and brain-inspired intelligence field. They started with the building of double first-class disciplines and interdisciplinary talent pool to promote original innovation, research and development of brain-inspired intelligence, with their existing resources and research and development advantages.
审校:Teachers and students at Fudan University realize the need to take the responsibility in supporting and implementing scientific and technological innovation and development strategy both at the national and municipal levels. They also aim to improve independent research and development capabilities in the brain-inspired intelligence field. They started with the building of double first-class disciplines and interdisciplinary talent pool to promote original innovation, research and development of brain-inspired intelligence, with their existing resources and research and development advantages.
分析:原文的“复旦师生将以服务国家和上海科技创新发展战略为己任”与 “以提升脑与类脑智能科技创新自主研发能力为目标”是两个并列独立的信息, 一是讲述复旦大学意识到服务科技创新发展战略这一任务,二是复旦大学提升脑 与类脑智能能力这一目标,讲述的是两个不同的并列信息点。中文译者很喜欢使 用分词做伴随的表达方法,可是这种方式在这里其实是不合适的,可以明显地发 现初译里的伴随句过长,读者阅读两行之后才找到句子的主语,不仅拖沓,而且 信息层次也不够明显。审校稿直接用两个主语相同的独立句子清楚地表达出信息 层次。
三、强调重要信息
对于读者而言,一个句子中最重要的部分就是他最后看到的部分,即句子的 末尾。把不重要的信息移向句子左侧,这样可以避免结尾有气无力;把重要的信 息放在句子右侧(李长栓,2004: 336-337)。一些技巧:使用There;使用What; 用It把尾巴无关紧要的提上来;It直接用于强调(Williams,1990: 68-72)。
在“双一流”英译项目中,原文很多时候是在单纯地罗列一系列的信息,译 者跟随原文的结构,没有考虑到这些文件本身是根据会议上的内容编辑而来,没 有考虑到演讲者在演讲时在哪些地方可能讲话语气发生变化来体现重点信息。笔 者认为译者不仅要表达信息,也要用一些手段在书面文本中突出重点信息。
例11
原文:在学术评价方面,就外语学科而言,可参照OS卅界大学棑名运用的 栺数体系、教育部第四轮学科评估栺标体系等
初译:In terms of the academic evaluation of foreign language and literature disciplines, the index system used by the OS World University Rankings and the one used by the Ministry of Education in the fourth round of discipline evaluation offer important references.
审校:In terms of the academic evaluation of foreign language and literature disciplines, important references may be offered by the index system used by the QS World University Rankings and the one used by the Ministry of Education in the
fourth round of discipline evaluation.
分析:分析原文可以发现原文的重点在于QS世界大学排名运用的指数体系、 教育部第四轮学科评估指标体系可以给外语学科的评价提供一些帮助。初译将 QS世界大学排名运用的指数体系、教育部第四轮学科评估指标体系信息放在了 主语的部分,不仅导致主语过长,头重脚轻,而且句子的重心完全没有了。审校 使用了被动语态,强调了QS世界大学排名运用的指数体系、教育部第四轮学科 评估指标体系,读者可以轻易地找出信息重点。笔者认为被动语态是一个很好地 用来体现信息重点的工具。尽管在写作和翻译中提倡使用主动语态,但可以通过 使用被动语态,把复杂信息放在后面,避免头重脚轻,从而遵循英语的“尾重” 原则,达到信息流动的通畅(李长栓,2004: 341)。
例12
原文:复旦的成长与民族和时代的号召紧密相连。救国、报国、强国,串起 了复旦人112年来“为何读大学、为何办大学、如何办大学”的主线。
The growth of Fudan is our response to the call of the nation and the times. The intention to save the country, serve the country, and strengthen the country drove Fudan people to go to university, found a university and think how to run it in the past 112 years.
审校:The growth of Fudan is our response to the call of the nation and the times. It is the intention to save the country, serve the country, and strengthen the country that, over the past 112 years, drove Fudan people to go to university, found a university and think of the best ways to run it.
分析:原文是出自复旦大学校长的演讲,主要回顾复旦大学的发展和对未来 的展望。单看原文就知道复旦校长在讲“救国、报国、强国,串起了复旦人112 年来“为何读大学、为何办大学、如何办大学”的主线”。这句话时必定是铿鏘 有力,慷慨激昂。可是初译却只是很平淡地表述出来,没有起伏、没有重点,失 去了原文的语气。而审校利用了 “it is intention ...that...”这个句式则突出了正是 复旦人坚守了 “救国、报国、强国”这一主旨,复旦大学才取得如今的成果。
第二节衔接与连贯 一、加强句子间的衔接
衔接的两个主要原则是将已经提到过或暗示过的观点,或你可以合理地假设 读者已经熟悉并很容易识别的概念放在句首;将最新的、最令人惊讶的、最重要 的信息(你想要强调的信息——也许是你下一句要扩展的信息)放在句末。此外, 我们每次开始写一个句子时需要考虑三个原则:要使用过渡词连接上一个句子; 要帮助读者评估下面的内容;最重要的是要将我们要讲的话题放在一个句子的开 头(Williams,1990: 48-49)。
衔接的两大原则其实是鼓励我们选择相关的主题,利用主题串将读者的注意 力集中到段落一个特定的观点(Williams,1990: 82)。文章连贯的标准是读者 能够清晰地了解段落主题之间的关系。连贯写作一个主要因素是句子主题之间的 联系清晰、过渡清晰(Aired, Brusaw, Oliu,2009: 71)。在可能的情况下,在段 落中创造出一个“主题串”(topic string),即大致相同的一系列的主题(李长 栓,2004: 414) 〇
汉语的流水句在形式上看是并列的,但意思可能包含因果、递进等关系(李 长栓,2004: 208)。笔者认为译者首先是需要理清松散句子的内在逻辑关系, 将逻辑线串联清楚。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生结构和逻辑 都很松散的句子。
(一)分析句子间的逻辑
例13
原文:大学排名要更加客观地评价人文社科见长的学校的科研水平,并努力 确保采集数据的准确可靠性。
初译:When ranking universities, we should assess the academic competence of universities that have more strength in humanities in a more objective way and ensure the validity and accuracy of data.
审校:When ranking universities, the academic competence universities with a stronghold in the humanities should be assessed in a more objective way to ensure the validity and accuracy of the data.
分析:原文利用“并”连接了前后两个句子,可是它们之间并不是并列的关 系。初译就处理成并列的关系,可是会给人一种迷惑,为什么突然从“科研水平” 这个大的角度转到了“数据准确性”这个比较具体的角度。其实仔细分析原文就 会发现,客观评价科研水平是为了确保数据的准确性,这两者是目的关系,不是 并列的关系。所以审校将“and”换成了 “to”,来表达出前后真正的逻辑关系。
例14
原文:《计划》提出,在推动高等学校基础研究全面发展基础上,组建世界 一流创新大闭队,建设世界领先科研太平台,培育抢占制高点科枝大项目,持续 产出引领性原创大成果
初译:The Plan calls on promoting the comprehensive development of basic
research in universities and on that basis, building world-class innovation teams, establishing world-leading scientific research platforms and fostering research programs aimed at the commanding heights of science and technology to yield groundbreaking and original innovations.
审校:The Plan calls for the promotion of comprehensive development of basic research in universities through the establishment of world-class innovation teams, world-leading scientific research platforms and the fostering of research programs with a view to advancing science and technology and achieving groundbreaking and original innovations.
分析:原文是典型的松散句,有五个小分句,句子之间没有明显的逻辑关系。 初译按照中文的结构,用了四个动名词来进行表述,可是之间的关系完全是断开 的。其实深入地分析原文就会发现要“全面提升学校基础研究”,是要从“组建 世界一流创新大团队”,“建设世界领先科研大平台”,“培育抢占制高点科技 大项目”这三个方面努力的,目的是为了产出引领性原创成果。所以“组建世界 一流创新大团队”,“建设世界领先科研大平台”,“培育抢占制高点科技大项 目”这三点是手段,审校利用了 “through”体现前后出这三点是“全面提升学 校基础研究”的手段这一关系。
(二)句首放置读者熟悉的信息
一般来讲,每次老师介绍新的知识点时,一定会先从之前旧的知识点开始引 入,然后过渡到新的知识点,这是因为按照人的认识规律,人们对新事物的认识 是在已有的知识基础之上进行的。同样,在写作时,也要把先发生的事情或已经 的内容(旧信息)放在前面,把新信息放在后面。排列顺序不当,违反人的认识 规律,可能会造成理解困难(李长栓,2004: 181)。
例15
原文:“上海市地方志发展研究中心”今天在复旦大学签约揭牌,由复旦大 学和上海市地方志办公室合作成立,力求充分发挥双方的各自优势,全力打造地 方志学科建设基地、地方志理论研究集聚平台、地方志人才队伍培养基地,共同 打造全国首家地方志事业的高端研究平台。
初译:On 23 August 2018, the opening ceremony of Shanghai Local Gazetteers Research Center is held at Fudan University. Shanghai Local Gazetteers Office and Fudan University jointly build this China’s first high-end research center of local gazetteers, aiming to leverage the resources of both sides to agglomerate talented people and promote theoretical achievements in this field of study.
审校:On 23 August 2018, the opening ceremony of Shanghai Local Gazetteers Research Center was held at Fudan University. China’s first high-end research center for local gazetteers was jointly established by Shanghai Local Gazetteers Office and Fudan University jointly with the aim of leveraging resources of both parties to agglomerate talented people and promote theoretical achievements in this field of study.
分析:这段话是文章的首段。首先第一句话是开题,介绍上海市地方志发展 研宄中心今天在复旦大学签约揭牌。后面则详细地介绍发展研究中心的主办方和 开设发展研究中心的目的。初译按照中文的结构,第一句介绍上海市地方志发展 研究中心今天在复旦大学签约揭牌,第二句的主语突然换成了复旦大学和上海市 地方志办公室,这其实不符合英文的组句方式。既然是介绍上海市地方志发展研 究中心,那么对读者来说这是一个熟悉的信息,那么译者应该是将这个信息放在 下一句的句首。上海市地方志发展研究中心是中国首家地方志事业的高端研究平 台,所以审校将第二句句子的主语换成了“China’s first high-end research center for local gazetteers”,将“由复旦大学和上海市地方志办公室合作成立……”这个新 的信息放在了句子的右端,这样的组句方式才符合读者的阅读习惯。
例16
原文:复旦大学高度重视《方案》编制工作,学校于2016年2月成立“一流 建设”领导小组、工作组和专家组,着手编制“双一流”建设方案,期间不断听取 意见、凝聚师生共识,凝练建设目标与核心理念,完善建设举措和改革措施,直 至形成最终的方案。《方案》共有学校建设目标、学科建设总体规划、建设任务、 改革任务、预期成效和组织保障六个部分。
初译:Placing much emphasis on the draft of the Overall Plan, Fudan has set up a panel of experts in February 2016 to do the work. Having absorbed many suggestions from teachers and students, the final draft elucidates the target, core vision, and a complete set of constructive and reform measures of the plan. iLconsists of six parts: the construction goal, the general plan of discipline building, constructive and reform mission, predicted performance, and organizational support.
审校:Due to the importance of the Overall Plan, Fudan University set up a panel of experts in February 2016 to undertake the project. The panel obtained suggestions from teachers and students and produced a final draft which underscored the target, core vision, and a complete set of constructive and reform measures of the plan. It consisted of six parts: the construction goal, the general plan of discipline building, constructive and reform mission, predicted performance, and organizational support.
分析:原文的逻辑线其实很清楚,就是复旦大学成立了专家组,编制双一流 建设方案,最终形成最终方案,这个方案包括六个部分。初译选择的主语分别是 “Fudan”、“the final draft”、“It”,前两个主语之间跳跃了一个逻辑,读者 会不明白为什么突然从复旦大学转到最终方案。审校对此进行了改动,将“the final draft”换成了 “The panel”,因为第一句话说的就是复旦成立专家组,这个 专家组吸取各方面的意见,最终形成了最终方案,然后第三句顺势表明这个最终 方案包括几个方面。
标题可以起帮助读者了解文章段落的内容,但还远远不够。在提供详细信息 之前,需要为读者建立上下文。中英文的段落安排有很大的区别,中文段落遵循 的原则是线性的发展,重铺垫渲染,不会开题见山。但是,如果首先给英文读者 大量的细节,他们会变得不耐烦。一个好的主题句能够吸引到读者的注意(Plain Language Action and Information Network, 2011: 63 )〇 不管是一篇文章还是一 个段落,都可以分成两个部分:一是简短的开头部分,这个部分主要是放入下面 要讲述的主题;二是一个长的跟随的部分,主要是进行阐述讨论主题(Williams, 1990: 92)。笔者认为在进行翻译时,译者必须要考虑到英文读者的阅读习惯, 如果原文段落的顺序存在问题,译者需要自己主动调整信息顺序。
例17
原文:为配合国家战略、教育领域综合改革,填补特定专业领域人才培养空 白,培养更多创新型、紧缺型、复合型国际化人才,2014年国家留学基金委设 立并实施“创新型人才国际合作培养项目”简称创新项目,打破以往以个人留 学需求为主的模式,重点支持中外高校或科研机构间的人才培养合作。创新项目 面向全国普通高等院校及科研机构,致力于选拔一批以创新型培养模式和培养创 新型人才为目标的国际合作项目。项目采取答辩的形式进行评审,由国家留学基 金委确定资助项目,再由项目单位进行人员选拔的方式,人员依托项目派出。
To align with the national strategy and comprehensive reform in education, fill in the gap of training program in specific professional areas and cultivate more global-employable professionals that are innovative, versatile and much sought after, CSC established and implemented International Cooperation Program for Innovative Talent in 2014, focusing on supporting domestic institutions to participate in Sino-foreign talent training cooperation instead of only serving the need of individuals studying abroad. The Program, open to National General Higher Education Institutions and Scientific and Research Institutions, is engaged in the selection of international cooperative projects aiming at developing innovative training models and training innovative professionals. Specifically speaking, CSC identifies funding programs after reviewing the oral defense among participant institutions, and then those CSC-sponsored institutions select and send qualified personnel in accordance with identified programs.
审校:CSC established the International Cooperation Program for Innovative Talent in 2014 that focused on supporting domestic institutions to participate in Sino-foreign talent training cooperation instead of only serving the need of individuals studying abroad. The program aligns with the national strategy and comprehensive reform in education, fills in the gap between training programs in specific professional areas and cultivates more global-employable professionals that are innovative, versatile and much sought after. The Program, which is open to national general higher education institutions and scientific and institutions, intends to select international cooperative projects aimed at developing innovative training models and training innovative professionals. Specifically, CSC identifies funding programs after reviewing the oral defense among participant institutions, and then those CSC-sponsored institutions select and send qualified personnel in accordance with identified programs.
分析:原文的中心句是“2014年国家留学基金委设立并实施“创新型人才 国际合作培养项目”(简称创新项目)”。但是原文将这个项目的目的放在了段 落的开始,然后才点出这个项目。初译是完全按照原文的顺序来的,读者读到第 四行才找到段落的中心句,这样的组句方式不符合英文的习惯,也不符合读者的 阅读习惯。审校将2014年国家留学基金委设立并实施“创新型人才国际合作培 养项目”(简称创新项目)提到了句首,然后分别用三个长句介绍了这个项目的 设立目的、面对的群体、评选的方式,这样就一目了然,读者能很快掌握这个段 落的要点。
例18
原文:同济大学将以立德树人为根本,以学科为基础,以创新发展为引领, 以支撑科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略、服务经济社会发展为 导向,加快一流大学建设步伐,促进内涵式发展,努力提升学校综合实力和国际 竞争力,为实现中华民族伟大复兴的“中国梦”作出更大贡献。
Based on the foundation of fostering virtue through education and insisting on discipline and innovation-oriented development, and guided by the strategies of rejuvenating the country through science and education and strengthening the country through human resource development, and aimed at serving the innovation-driven economy and social development, Tongji University has accelerated its efforts to build a world-class university, promoted characteristic development with high quality, strived to enhance its comprehensive capability and international competitiveness, and thus making greater contributions to realize the Chinese dream - a dream which envisages the great rejuvenation of the Chinese nation.
审校:Tongji University has accelerated its efforts to build a world-class university based on the foundation of fostering virtue through education and insisting on discipline and innovation-oriented development. It has also been guided by the strategies of rejuvenating the country through science and education and strengthening the country through human resource development with a view to serving the innovation-driven economy and social development, In addition, Tongji University promotes high-quality characteristic development and strives to enhance its comprehensive capability and international competitiveness thus making greater contributions toward the realization of the Chinese dream -a dream which envisages the great rejuvenation of the Chinese nation.
分析:原文是典型的“一逗到底”的句子,整个段落看起来完全是没有层次 的,句子之间也没有明显的联系,译者也没有自己做调整,完全按照原文的结构, 一个段落也是一句话。这样的段落其实读下来感觉没有重点,脉络也不清晰。针 对这种情况,笔者认为为了解决这一问题,译者首先需要仔细地分析原文,提取 出这个段落的中心句。因为原文是在讲述同济大学在建设双一流学校和学科上的 努力,就可以发现其实这个段落的中心句就是“同济大学加快一流大学建设步 伐”。审校将原文分成了三个层次,一是中心句,同济大学加快一流大学建设步 伐,二是同济大学依据的策略和原则,三是同济大学这么做的目的是什么,这样 整个段落就很清楚了。从这个案例中可以看出,译者必须要考虑英文读者的阅读 习惯,需要主动去调整信息的顺序和层次。
第三节消除冗余
简明英语的一个重要特点是言简意赅,要言不烦(李长栓,2004: 177)。 简明表达的两大原则用最少的词语来表达信息;不要陈述读者容易推断出的内 容(Williams,1990: 115)。
笔者认为中文与英文的一个巨大差异便是英文不需反复啰嗦地重复表达,因 此译者在进行汉英翻译时,要准确辨认出中文里的习惯冗余表达和冗余信息,避 免将这些冗余迀移到英文里。 一、将短语替换成单词
一个词可以说清楚的,不用短语(李长栓,2004: 190)。笔者认为,尽量 使用最简洁的语言进行表达,直接了当地表达信息,向读者直观地呈现信息。“双 一流”英译项目对译者的翻译要求是要准确直接地传达高校在发展学科和学校实 力上制定的各项政策。因此,译者在翻译时尽量用最简洁的方式,直接了当地表 达原文信息,避免拖慢信息的表达。
例19
原文:校工会积极推进院、系二级教代会制度的规范化建设,制定了《华东 师范大学二级教代会实施细则》,坚持将二级教代会开展情况列入“教工小家” 考核范围,在先进“教工小家”评选中实行“一票否决”。创新开发了《教代会 提案系统》,实行“提案工作365”,卖现了提案系统电子化、提案工作全天候。
初译:It has formulated Rules for Implementation of the Faculty and Staff Representative Assembly at two levels which specifies that the implementation of the assembly be incorporated as an indicator for the assessment of “Faculty and Staff Home” and that a “One-vote Veto” mechanism be integrated into the selection of the most advanced Faculty and Staff Home. The labor union has established a 24/7 proposal system which functions in electronic way for the Faculty and Staff Representative Assembly.
审校:It has formulated Rules for Implementation of the Faculty and Staff Representative Assembly at Two Levels which specifies that the implementation of the assembly be incorporated as an indicator for the assessment of "Faculty and Staff Home” and that a ‘‘One-vote Veto” mechanism be integrated into the selection of the most advanced Faculty and Staff Home. The labor union has established a 24/7 online proposal system for the Faculty and Staff Representative Assembly.
审校:初译造成冗余的原因特别简单,就是被原文的“电子化”给欺骗了, 译者没有去深入地去想原文这里的“电子化”到底是什么含义,所以用了一个很 繁琐的表达“functions in electronic way”。可以结合常识去考虑,系统电子化就 是在线上进行系统的运行,搞清楚这一点就能明白其实就是“online system”的 意思,初译用了五个单词表达,可是审校在弄清楚原文的信息之后,仅仅用了 “online”就很简洁地表达清楚了。笔者认为,译者在进行翻译时,不能被原文 的表面欺骗,需要用常识去思考原文的实际含义,这样才会避免掉一些繁琐冗余 的表达。
例20
原文:上海外国语大学2050年建成卓越的世界一流大学,在国家富强、民
族复兴和人类文明进步的进程中做出卓越贡献。
初译:By 2050, SJTU will build itself into an excellent first-class university in the world, making significant contributions to the progress in China’s prosperity, national rejuvenation and human civilization.
审校:By 2050, SJTU will build itself into an excellent world first-class university and contribute significantly to China’s prosperity,national rejuvenation and human civilization.
分析:原文是在描述上海外国语大学2050年双一流的发展进程,利用了“做 出了卓越贡献”这一表达,这是中文的惯用说法。初译因此跟随了中文的结构, 没有直接使用强势动词,而是用了 “making significant contributions”,刚好与中 文的动词搭配名词结构一致。但是这种词组的表达没有审校稿中的“contribute” 直接了当。此外初译还存在一个冗余的问题,原文的“进程”这一信息不需要翻 出来,原文的意思就是对促进国家富强、民族复兴和人类文明,因此初译中的“the progress in”需要删掉。
例21
原文:要深刻认识到,当今世界正面临百年未遇的大变局我们正处于“四 个伟大”的历史进程,大国博弈形势复杂,我国高等教育正处于爬坡过坎迈向世 界领先的发展阶段,这决定了我们必须加快推进“双一流”建设,只争朝夕时不 我待。
初译:They should also realize that the world today is in the midst of profound and complex changes never seen in a hundred years. In a new era of uFour Greats^, China?s higher education is on the verge of reaching world-class status and should therefore be prepared to face unprecedented challenges.
审校:They should also realize that the world today is traversing unprecedented changes which are profound and complex and in the era of ‘‘Four Greats”,China’s higher education is on the verge of reaching world-class status and should therefore be prepared to face unprecedented challenges.
分析:原文的“世界正面临百年未遇的大变局”是说世界正在经历着巨大的 变化。初译采用“in the midst of”这一介词词组,而审校只是简单地用了 “traverse” 这一个动词,不仅简单地表达出原文的信息,而且利用动词能够表达出世界正在 经历大变局这一动态,而初译釆用的介词短语不能体现出来的。
二、避免多个单词(词组)表达同一含义
例22
原文:钟志华表示,培养人才首先要理清理念与思路。同济大学人才培养的 規路和理念是扎根中国、融通中外、立足时代、面向未来。
初译:President Zhong stated that figuring out the ideas and philosophies in talent cultivation shall be attached with the highest priority. Tongji will combine both Chinese and foreign ideas, take into account the conditions of the present era and embrace the future.
审校:President Zhong stated that figuring out the ideas and philosophies in talent cultivation shall rank top on our list of priorities. Tongji will combine both Chinese and foreign ideas and factor in current and future exigencies.
分析:原文使用了四个不同的动词“扎根”,“融通”,“立足”,“面向”, 初译也是对应选择了三个不同的动词与名词进行搭配,看似是一个很工整的句 子,可是这三个英文动词表达的含义是一样的,这样的表达方式便属于冗余。首 先原文的信息需要整合,其实就是同济大学制定培养计划时一定要考虑现在和未 来中外的因素,所以审校稿就只是使用了 “combine” 一个动词就简洁地将原文 中的四个动词表达清楚。
例23
原文:随后,与会人员立足学校“双一流”建设大局,M所在学科实际和 自身思考,提出了一系列具有建设性的意见和建议。
初译:Subsequently, the participants put forward a series of constructive opinions and suggestions based on the situation of Tongji’s “Double First-Class” Initiative development and combined with the actual circumstances of the academic disciplines and their own thinking.
审校:Subsequently,the participants put forward a series of constructive opinions and suggestions based on actual situation of Tongji’s “Double First-Class” Initiative development, their academic disciplines and their personal perspectives.
分析:原文使用了“立足”与“结合”两个动词来说明与会人员提出的意见 和建议的由来,但这两个不同的动词表达的含义是一样的,其实都是与会人员结 合“ “双一流”建设大局”与“学科实际和自身思考”这两个方面的因素来提出 自己的简洁,都是意见产生的前提,因此翻译时不需要两个不同的动词来分别对 应表达,只需要一个动词就己足够。
结语
本论文介绍了在英语写作中在清晰、衔接与连贯、简明这三个方面的一些准 则,并结合笔者参与的“双一流”英译项目撰写而成。“双一流”英译项目主要 的内容是全国双一流高校在建设双一流大学和学科上做出的各项努力。笔者认为 该项目的翻译要求是译文要清晰简洁,段落逻辑流畅,能够让读者一目了然地了 解这些学校采取的各项措施。
本论文分析和讨论了英语写作清晰、衔接与连贯、简明这三个方面的原则在 该项目中的运用。分析了避免含糊抽象的表达、强调重要信息、段落首句要点明 主题、段落主题保持连贯、避免冗余表达等原则在具体案例中的实际运用。笔者 认为产生中式英语,译文达不到基本的交流效果的主要原因是译者没有认识到中 英文表述方式的巨大差异,即使意识到也不知道如何才能摆脱中式思维的影响。 通过对“双一流”英译项目的具体分析,笔者认为在翻译中多去运用一些英语写 作的准则能够帮助译者写出地道的英语,提高读者的阅读效率。但是切不可完全 不顾原文,只考虑英文的要求而写出不忠实的译文。
由于笔者资历尚浅,翻译经验也不多,研究水平有限,本文对英语准则的运 用难免会有失偏颇,分析地不够到位。而且本论文只是讨论“双一流”英译项目 这种外宣文本类型,对于其他的文本类型,具体的运用可能会大不相同。笔者谨 以此文抛砖引玉,希望能给译者带来一些启发,在翻译中不要只是局限在于原文 的解读上,也要考虑译文的表达能不能给读者带来良好的阅读体验。

参考文献
[1] ALRED G, BRUSAW C? OLIU W. Handbook of Technical Writing[M]. 9th ed. New York: Bedford/St. Martin’s,2009.
[2] RYAN N. Three Forms of Redundant Writing, and How to Avoid Them[EB/OL]. (2019) [2019-08-30].

[3] The Plain Language Action and Information Network. 2011-5[2018-7-15]. Federal Plain Language Guidelines[EB/OL]. 
[4] WILLIAMS J. Style: Towards Clarity and Grace[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1990.
[5] 陈静.浅谈汉英翻译中的词汇冗余现象[J].山西广播电视大学学报,2007(04): 73-74.
[6]  崔亚妮,陈建生.从文体角度看《政府工作报告》英译本句子特征[J].长春理 工大学学报,2010 (06) : 79-82.
[7] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻 译,2004 (06) : 29-30.
[8]  贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海 科技翻译,2003 (04) : 26-28.
[9] 李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2004.
[10] 刘鹏.现代汉语强调表达研究[D].黑龙江:黑龙江大学,2012[2019-08-30
[11] 骆萍•中国文化“走出去’’之外宣翻译策略探讨[J].重庆工商大学社会科学 版,2019,(02) : 122-128.
[12] 沈洁,王春燕.外宣类文本翻译策略研究[J].哈尔滨学院学报,2018 (12): 89-92.
[13] 王金波,王燕.从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象[J].中国科技翻译, 2002 (04) :1-4+12.
[14] 小威廉•斯特伦克,E.B.怀特.英语写作指南[M].陈一鸣,译.上海上海译 文出版社,1992.
[15] 杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译有限公司,2012.
[16] 余光中.翻译乃大道[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

【本文地址:https://www.xueshulunwenwang.com/jingjilei/shangwuyingyu/1569.html

上一篇:外国语言学及应用语言学方向 中学英语网络自主学习满意度探究及其教学启示 ——以“求解答”和“昂立求解答”平台为例

下一篇:没有了